彼女はコンスタントにいい曲を出しますねぇ。今英国でチャートを上ってきてるのかな。そろそろ夏になってダンスチャートにもいい曲が上がってきてます。ダンスは夏の方がいい曲がよく出ますね。
メイベルちゃんは可愛い。彼女は色々と特別なのですよね。歌詞のリズムが上手い。そして歌う言葉の響きとリズムもかっこいい。ちょっとエスニックな響き。そしてくねくねとしたダンスも独特。手の動きもくねくねしてる。彼女は両親共に音楽業界の方々でサラブレッドなのですが、やっぱり特別なのだろうな。
さて歌詞に繰り返し「bitch/ビッチ」と出てきますが、日本ではいつからか「ビッチ」とは「性的に奔放な女性/男遊びしていそうな雰囲気の女性/あばずれ」の意味で使われていることが多いみたいなのですけど、英語圏ではそんな意味は無いと思う。「bitch」の日本語の直訳が「牝犬」のせいかと思うのですが、とりあえず英語の意味では性的なニュアンスは無いと思う。
英語で使われる「bitch」はむしろ「気の強い女性/意地悪な女/きつい女/いけずな女/嫌な女/激しい女性」の意味が多い。あくまでもスラングで普段の会話で使うことは無いし、もし使うなら「あの嫌な女」とか女性をこき下ろす使い方。結構汚い言葉。
しかしそこから転じて最近では「強い、イケテル、悪い、かっこいい女」の意味もあるのではないかな。どうかな。この歌詞もそんな感じですよね。最近ではよくゲイのお姉さん達が友人同士で「ビィーッチ」などと呼びあっているので、使い方によってはそれほど悪い意味でもなさそう。
この歌詞のキメ言葉「Cos baby you’re that bitch 」も「どうよ あなた(私)はあのイケテル女、強い女よ、どうだまいったか!」のような意味だと思う。
いや…もちろん英語で「bitch」は使わない方がいい言葉です。女同士で「bitch/牝犬」と罵り合ったら喧嘩になりますね。そうしたら「catfight/猫の喧嘩」になるわな。英語おもしろい。
というわけでまた趣味の訳。
Let Them Know
Mabel
--------------------------------------------------------
Yo
(Ha)
(Baby you're that)
ネイルはクリスマスみたいに輝いて
ヒールは6インチ
ウェストはキュッと締め ティエリー・ミュグレーもぴったり
私あなたのモノにはならないわ 手が届かないでしょ
私には新しい男がいるの
彼はやり手だし
彼の名前はあなたには関係ないわ
Oh, oh, oh
ポスターのピンナップガール
私 ドジャ・キャットみたいって言いなさいよ
氷のように冷たく それとも奥さん向き
身体はコカコーラのボトルのよう
私には新しい男がいる
彼はやり手だし
彼の名前はあなたには関係ないわね
Oh, oh, oh
みんなに知らせよう ベイビー 教えてあげるわ
だって彼らは喋り続けるでしょ
でも私は ここに立って堂々とポーズ
彼らに知らせよう ほらいいわよ スイッチを入れて
いいえ 彼らには打ちのめされない
だってベイビー あなた(私)はあのビッチじゃないの
唇はピーチのピンク
お金はビーチのように長く続くし
ロールス・ロイスはキーッと音をたて
ロレックスはキラキラ
ブロンド・ヘア そうよ ブリーチしたわ
女王様 と呼んでもいいわよ●
私は女王様の高みの上に立って●
ここから見るヘイター達は ちっちゃいちっちゃい
みんなに知らせよう ベイビー 教えてあげるわ
だって彼らは喋り続けるでしょ
でも私はここに堂々と立ってポーズ
彼らに知らせよう ほらいいわよ スイッチを入れて
いいえ 彼らには打ちのめされない
だってベイビー あなた(私)はあの強い女じゃないの
あなたはあのビッチ ベイビー あのビッチ
ベイビー あの
あなたはあのビッチじゃないの
ガールズはベースラインを感じてる
ポニーテイルはウエストまで届いて
髪を後ろに払って ベイビー ゆっくり
お金は全て 自分で稼ぐ
だって彼らは喋り続けるでしょ
でも私はここに堂々と立ってポーズ
彼らに知らせよう ほらいいわよ スイッチを入れて
いいえ 彼らには打ちのめされない
だってベイビー あなた(私)はあの強い女じゃないの
みんなに知らせよう ベイビー 知らせよう
だって彼らは喋り続けるでしょ
でも私はここに堂々と立ってポーズ
彼らに知らせよう ほらいいわよ スイッチを入れて
いいえ 彼らには打ちのめされない
だってベイビー あなた(私)はあの強い女じゃないの
--------------------------------------------------------
Source: LyricFind
Let Them Know lyrics © Warner Chappell Music, Inc